Categories
Interview

Fragility and Politics of Translation – with Albert Gatt

Eddie Matthews interviews Albert Gatt on translating a memoir, the limits and fragility of translation, and its socio-cultural and political importance in today’s world. Albert Gatt trained as a linguist and computer scientist. His research focuses on the use of language in artificial (AI) and human systems, and on the relationship between perceptual and symbolic […]

Categories
Interview

Kaleidoscopes and Pioneers: Translating Macedonian with Christina Kramer

Writer Kathryn Tann interviews linguist Christina E. Kramer to discuss her latest translation, Fear of Barbarians by Petar Andonovski. They also discuss Kramer’s long-standing interest in language and literature, her approach to the challenge of translation, and the reason why it’s such an exciting time for Macedonian writers to be carving their paths. Christina E. […]

Categories
Interview

Finding the right tone and style – Claire Papamichail on translating Auguste Corteau

Jennifer Barclay talks with acclaimed translator Claire Papamichail on what drew her to translation, the shifting tastes of Greek readers, and her experience of translating a heart-breaking and fascinating novel like The Book of Katerina into English. Claire Papamichail was born in Athens, Greece, in 1963. She studied Sociology and has been working as a […]

Categories
Uncategorized

Two-way translation – with Julia and Peter Sherwood

Sioned Puw Rowlands interviews linguistic duo Julia and Peter Sherwood on working together, translating in both directions, and bringing different perspectives to readers the world over. Julia Sherwood was born and grew up in Bratislava, Czechoslovakia (now the Slovak Republic). She translates from Slovak, Czech, Polish, Russian and German into English (with Peter Sherwood), as well […]

Categories
Interview

More time in this world: Gwen Davies on translating Caryl Lewis

Llŷr Gwyn Lewis asks writer, editor and translator Gwen Davies about her experiences translating Caryl Lewis’s bestselling fiction into English; what it’s like to balance the role of translator with her usual role of editor; and what it is that makes Gwen Davies want to spend more time in the ‘world’ of a particular book. […]

Categories
Interview

Translating humour, culture and language: a conversation with Caroline Waight

Ann D. Bjerregaard catches-up with award-winning translator Caroline Waight, finding out about her journey into the translation industry, her own creative work process, and the various considerations when bringing a darkly-comic novel like Death Drives an Audi to a British readership. Caroline Waight is an award-winning freelance translator from Danish and German into English. Among […]

Categories
Interview

A hundred ways to describe a fool: Translating the Irish language with Mícheál Ó hAodha

Award-winning writer Niall Griffiths talks to poet and translator Mícheál Ó hAodha about the Irish language, nuances, dialects, and the challenge and joy of translating Dónall Mac Amhlaigh’s 20th century classic into English for the first time. Mícheál Ó hAodha is an Irish-language poet from Galway in the west of Ireland. He has written poetry, […]

Categories
Interview

Friendly quicksand and tightrope walking – with Arunava Sinha

Leading Bengali translator Arunava Sinha talks to Welsh poet Natalie Ann Holborow about his ‘many voices’, translation as tightrope walking, and his plans to re-navigate Western gatekeeping.

Categories
Uncategorized

Welcome to Talking Translation

A new series of conversations between writers, editors and translators. At Parthian, we’ve long been aware of the heroics of the translator – a bridge between cultures, the average translator does far more than simply convert a book from one language to another. In fact, it’s often the translators who guide us towards new voices, […]