Llŷr Gwyn Lewis asks writer, editor and translator Gwen Davies about her experiences translating Caryl Lewis’s bestselling fiction into English; what it’s like to balance the role of translator with her usual role of editor; and what it is that makes Gwen Davies want to spend more time in the ‘world’ of a particular book. […]
Ann D. Bjerregaard catches-up with award-winning translator Caroline Waight, finding out about her journey into the translation industry, her own creative work process, and the various considerations when bringing a darkly-comic novel like Death Drives an Audi to a British readership. Caroline Waight is an award-winning freelance translator from Danish and German into English. Among […]
Award-winning writer Niall Griffiths talks to poet and translator Mícheál Ó hAodha about the Irish language, nuances, dialects, and the challenge and joy of translating Dónall Mac Amhlaigh’s 20th century classic into English for the first time. Mícheál Ó hAodha is an Irish-language poet from Galway in the west of Ireland. He has written poetry, […]
Leading Bengali translator Arunava Sinha talks to Welsh poet Natalie Ann Holborow about his ‘many voices’, translation as tightrope walking, and his plans to re-navigate Western gatekeeping.
A new series of conversations between writers, editors and translators. At Parthian, we’ve long been aware of the heroics of the translator – a bridge between cultures, the average translator does far more than simply convert a book from one language to another. In fact, it’s often the translators who guide us towards new voices, […]